ترجمة لقصيدة "فرحة العيد"

رسالة الخطأ

Deprecated function: preg_match(): Passing null to parameter #2 ($subject) of type string is deprecated in rename_admin_paths_url_outbound_alter() (line 82 of /home/amicinf1/public_html/sites/all/modules/rename_admin_paths/rename_admin_paths.module).
سبت, 2016-12-31 21:11

ترجمة الأستاذ إيدوم عبد الجليل / مقيم بفرنسا

أيها الإخوة الأفاضل، قادتنا مطالعاتنا للتوقف عند أحد آباء القصيدة الموريتانية وهو الشاعر أحمدو ولد عبد القادر، وولد عبد القادر له ديْن على الأجيال الموريتانية من خلال شعره وقصائده المناسباتية (فرحة العيد، وادى الأحبة، في الجماهير تكمن المعجزات...).

ارتأينا هنا أن نرد للرجل بعض دينه وأن نقدم ترجمة أو على الأصح محاولة ترجمة باللغة الفرنسية في إحدى قصائده وهي قصيدة "فرحة العيد" الشهيرة التي كتبها في ستينات القرن الماضي (وتحديدا في العام 1966)، وذلك محاولة منا لتقريب معاني هذه القصيدة للناطقين بلغة موليير.

 

فرحة العيد
فرحة العيد أيقظت ذكرياتي 

من صميمي وحركت خطراتي
حول ماض عشناه دمعا وحزنا 
وانتفضنا منه انتفاض الكمات
حول ماض يحكيك قصة شعب
عبق بالفخار والمكرومات
زاره عقبة المجاهد قدما 
حاملا دين أفضل النسمات
عاش الدهر يصطفيه ويحمي
عزه بالطموح والمعجزات
يبعث العلم والثقافة نورا
نابعا من مناضلليه الأبات 
قد ملأت الصدور أمنا وبشرا
وأنرت الوجود بالبسمات
فابتسم للخلود والبس حلاه
سوف تأتى قهرا وتأتى وتأتى
وأنت عيدي إن كنت هذا وإلا
لست عيدي ولست عيد لداتي 
سوف ندنى إليك كل المعاني
ونوازي موصوفها بالصفات 
سوف نعطى الجياع خبزا ونسقى 
ظمأ الأرض بالمعين الفرات
سوف نعطى الجهال علما ودينا 
ورثوه عن الجدود الهداة
فانعتاق الوجود الهم نفسي
حكمة قلتها بذاتي لذاتي
ليس في عالم العذاب عذاب

مثل خنق الحياة في ذي الحياة

 

:Traduction du poème 

Chers frères et sœurs, Ahmedou Ould Abdel Kader est une figure de la poésie mauritanienne contemporaine. 
Nous avons tenté ici de faire une traduction de l’un de ses fabuleux poèmes « exaltation de la fête » "فرحة العيد", écrite en langue arabe en 1966 et dont les rimes retentissent toujours.

 

L’exaltation de la fête  
La fête m’a exalté 
A ébloui mes souvenirs
S’emparant de tout mon être
Et excitant mes pensées

D’une époque d’autrefois 
Douloureuse
Et larmoyante
Que nous avions endurée 
En héroïsme éclatant
Nous l’avions triomphée

Une époque qui te raconte 
Une fabuleuse histoire 
D’un peuple glorieux
Digne de noblesse
Et de fierté

Le noble Okba 
Lui rendant
Autrefois visite
Porteur d’une belle religion
D’un si vertueux messager

Un peuple protecteur
vivant si longtemps
En dignité
Et en ambition miraculeuse

Propageant le savoir
Et diffusant la lumière

Ô, ma jubileuse fête
Tu m’a imbu le cœur 
De paix 
Et de joie
Tu as embelli l’univers
De sourire

Alors souri toi
Pour l’éternité
Et vêts de son ornement
Tu reviendras toujours
Tu reviendras…
Tu reviendras…

Tu es ma fête
Heureuse
Et palpitante
Ni une morose
Terne et ennuyeuse

Nous rendrons à toi
Ton âme
Et tes qualités vertueuses

Nous allons donner du pain 
Aux misérables affamés
Nous allons abreuver
La terre assoiffée 
D’une eau fraiche 
Et limpide

Nous donnerons la science 
Et la lumière 
Aux pauvres illettrés
Ce dont on a hérité 
De nos ancêtres illuminés.

Ce monde émancipé
Me rendant l’âme inspiré
Telle une sagesse clairvoyante
De mon être intime

D’aucune de ces persécutions
Ne vaut celle
De l’étranglement
De cette vie..

 

Traduit par Idoumou Abdel Jelil

[email protected]