ندوة عن الترجمة ودورها الثقافي في عصر العولمة

جمعة, 2016-12-09 21:48

ماجد نافع السفير المصري في موريتانيا

بيان صحفى

فى إطار سلسله الندوات الثقافية وبرعايه سفاره جمهوريه مصر العربيه اقام مركز مصر للعلاقات الثقافيه والتعليمية ندوه بعنوان " الترجمه وتأثيرها الثقافى فى عصر العولمه"وذالك يوم الخميس الموافق 8/12/2016 وقد افتتح السيد السفير ماجد نافع مصلح فعاليات هذه الندوه متحدثا عن اهميه الترجمة كاحد اهم الوسائل لتبادل الثقافات والمعارف والافكار موضحا ان الترجمة بزغت اهمية الترجمة منذ زمن بعيد وكان عصر النهضه فىاوربا وغيرها كان مرتبطا بجانب كبير منه بالترجمة بالاخص الترجمة بلغات متعدده عن ابن خلدون وابن رشد وغيرهم من العلماء والفلاسفه العرب

هذا وقد أعلن السيد السفير ماجد نافع مصلح، عن استعداد مصر التام لترجمة أي مراجع أو كتب تتناول الدور المصري في إفريقيا. وقال السفير مصلح، خلال الندوة "إننا على استعداد لترجمة أية مراجع أو كتب تتناول الدور المصري في إفريقيا أو تؤرخ للتعاون المصري الموريتاني إلى اللغة العربية". وشدد السفير على أهمية الدور الذي تلعبه الترجمة في التقارب بين الشعوب، معيدا إلى الأذهان استفادة الأمم الأخرى من ترجمة المراجع العربية في الماضي. وأكد الدكتور نشأت ضيف المستشار الثقافي المصري، ومدير المركز، أهمية هذه الندوة التي تدخل في إطار سلسلة الندوات الثقافية التي تهدف إلى تسليط الضوء على أهمية الترجمة لما لها من دور بارز في نقل العلوم والمعارف. وأضاف أن الوطن العربي شهد في القرن التّاسع عشر وبدايات القرن العشرين نهضة كبيرة؛ كان للترجمة فيها دورا كبيرا. وبعد أن مر العالم العربي بسنوات عِجافٍ نسبيًا، في مجالات التفاعل الثقافي والبحث العلمي وتطوير المعارف، مؤكدا أن حركة الترجمة العربية تشهد منذ مطلع القرن الحالي تأسيس منظمات ومراكز ومعاهد وصلت إلى أعلى درجات النقل من اللغات الأجنبية إلى العربية، وهو الأمر الذي يدل على أن العالم العربي يلج في عصر جديد من النّهضة الفعلية والواعدة؛ على صعيد عِلمية الكتب المترجَمَة، ورِفعة مواضيعها، وتخصص نصوصها من جهة، وعلى صعيد نوعية الترجمة ومراحل إنتاج النصوص المُترجمة من جهةٍ أخرى. لذلك يدخل موضوع الترجمة ضمن أهم الموضوعات التي يدرجها مركز مصر للعلاقات الثقافية والتعليمية على رأس الأهمية فيما يتعلق بالأنشطة الثقافية التي يقدمها من آن لآخر.

وقد تحدث فى الندوه ايضا الاديب والصحفى الولى ولد سيدى هيبه مؤكدا على دور الترجمه العظيم فى  تبادل المعارف والثقافات وانه وان كان قد اطلق على الترجمه انهاخيانه الا انها خيانه محموده مادامت تصب فى هدف عظيم  هو الرقى بالامم والشعوب